中文裏經常會說某人起了一身雞皮疙瘩,所表達的意思,新竹美語推薦一是害怕, 比如說,半夜路過墳地,新竹美語推薦嚇了我一身雞皮疙瘩;二是肉麻, 比如,兒子的女朋友頭次見面,新竹美語推薦就叫老陳爸爸,叫得他身上直起雞皮疙瘩。有意思的是,在美語裏,雞皮疙瘩變成了鵝皮疙瘩,新竹美語推薦即goose bumps,或goose pimples。美語字典裏對這個詞是這樣解釋的:由於冷或恐懼,在人的皮膚表面緊貼汗毛的地方鼓起的小點。 比如,As soon as the Beatles started to sing, we had goose bumps all over.(甲殼蟲樂隊一開唱,我們便激動得身上直打寒戰)。再比如,whenever I saw a horror movie,I develop goose bumps。(每次看恐怖片,新竹美語推薦我都嚇得直哆嗦)。上面的例子,顯然是冷和害怕的涵義的引申。但是,having goose bumps卻沒有肉麻的意思。美語中表達肉麻的是corny這個詞。比如,The candidate sounded very corny when he said the city was his girl friend.(候選人說這座城市就是他的女朋友,新竹美語推薦聽起來特別肉麻)。再比如,It may sound corny, but I really love our school!(說這話可能有些肉麻,不過我的確熱愛我們學校。)無獨有偶,夏威夷原話中這種現象也被稱為雞皮疙瘩,叫做chicken skin雞皮,法語也這麼講,叫la chair de poule,也有這個意思,看來各種語言雖然差異很大,但是描述人類共有的感受時卻都是殊途同歸。
https://www.yeienglish.com.tw/childenglish.html